Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Schnellrecherche

Einklappen
Das ist ein wichtiges Thema.
X
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Dodo
    kommentierte 's Antwort
    Nö, ich weiß es nicht. Soweit reicht meine Neugier nicht.


    .Verdammt. Jetzt hab ich's doch rausgekriegt, weil ich neugierig war.
    Ja, ich würde auch ein "Wer das liest, ist schon infiziert" druntersetzen.
    Nur registrierte Nutzer können diesen Inhalt sehen.

  • Peter
    kommentierte 's Antwort
    Das ist ein Roman und kein Sachbuch.

    Und ich würde definitiv in kleiner Schrift ein "Gott steh uns bei" oder "Save our Souls", drunterkrakeln.

  • Dodo
    kommentierte 's Antwort
    Aha, in handwriting. Ich würde, sofern es entfernt medizinische Zusammenhänge gibt, "Verdacht auf XY" als Ü-setzung wählen. Brrr, das ist so ... medizinisch unprofessionell
    Ansonsten steht bei uns beispielsweise: "Human specimen"(oder, vorbildlich, in der Landessprache: "menschliches Untersuchungsgut") oder "gesundheitsgefährliches Material". "Potenziell infektiös" gibt es auch. Aber nie: "Vorsicht HIV".
    Offenbar haben wir mehrere Lieferanten.

  • Victoria
    kommentierte 's Antwort
    Peter
    Das klingt aber auch gut.

    Dodo
    Es kann auch mein Fehler sein – ich überfliege gerade das gesamte Manuskript nach für mich ungeklären Wörtern. Es kann sein, dass es zwei verschiedene Beutel sind. Ich wollte es für die Einfachheit verkürzen.

    And sitting there at the bottom, in a clear plastic bag sealed with bright red tape, is a vial of blood, labeled “Potential XY” in handwriting I
    almost know.

    Wobei ich eigentlich gar nicht in Spoiler setzen muss, weil ihr ja wisst, um welches Buch es sich handelt und es ja auch schon veröffentlicht ist. 😅
    Nur registrierte Nutzer können diesen Inhalt sehen.


    Und danke fürs Nachgucken!

  • Dodo
    kommentierte 's Antwort
    Eiiigentlich wird ein Biohazard nie spezifiziert, weil egal; aber das hilft Dir nicht weiter bei Deiner Frage. Ich kann morgen mal auf unsere Biohazardtütchen schauen. „Potenzielle Gesundheitsgefährdung“ wäre das, was mir spontan einfällt. Vllt passt ein zusätzliches „durch Pickpackpockenvirus“ (dann aber wg Datenschutz nie mit Patientendaten).

  • Peter
    kommentierte 's Antwort
    Ich würde das nicht wortwörtlich übersetzen, sondern sowas Beamtendeutsches wie "Verdacht auf XY" draufschreiben.

    Sollte aber Dodo besser wissen als ich.

  • Victoria
    antwortet
    Ich mal wieder. *hust*

    Da gibt es auf einem "bag for biohazard material" ein Aufkleber ist mit "potential [Virusname]". Ist da ein offizieller deutscher Begriff für "potential"?


    (Ich glaub, aus Keksen wird ein Restaurantbesuch auf der nächsten Messe …)

    Einen Kommentar schreiben:


  • Peter
    kommentierte 's Antwort
    Fähranleger für Ferry Pier finde ich OK. Wobei es sich bei der Größenordnung der Insel, auch höchstens im ein größeres Motorboot handeln kann, dass dort festmacht. Unter Pier stelle ich mir automatisch eine wirklich lange Seebrücke, wie in Brighton, vor, mit Kneipen und einem Rummelplatz am Ende.

    Harbor Dock ist halt schon ziemlich großspurig für so ein Mini-Ding. Im Prinzip ein Schiffsanleger oder Steg. Bei dock (wharf) habe ich die Assoziation von etwas geschäftsmäßigem, z.B. Fischer oder Warenanlieferungen für die Schule.

    Hätte nicht erwartet, dass du auf Horror und Gore (jedenfalls nach den Rezensionen) stehst. Liest sich ein bisschen wie Auslöschung von VanderMeer.
    Nur registrierte Nutzer können diesen Inhalt sehen.

  • Ankh
    kommentierte 's Antwort
    Gern geschehen!

  • Victoria
    kommentierte 's Antwort
    Danke, danke, danke, danke!

  • Ankh
    kommentierte 's Antwort
    Fähranleger und Hafenpier. Steg fände ich auch besser für das Popelding, aber wenn "Hafen" dabei sein muss, dann isses halt ein Pier.

  • Victoria
    antwortet
    Ich hab wieder einen Begriff, von dem ich nicht weiß, wie ich ihn auf Deutsch übersetzen soll.


    Es geht um eine Insel, auf der einmal ein FERRY PIER ist und einmal ein HARBOR DOCK.

    Bild↓ (Vermutlich vergrößerbar)
    Nur registrierte Nutzer können diesen Inhalt sehen.


    Ich würde mal sagen, dass pier Pier ist und dock Dock, aber anscheinend ist es je nach dem Englisch-Typ wieder anders. Das Buch ist auf US-Amerikanisch geschrieben, aber die Autorin kommt aus der UK? (New England, aber die britische Variante, ihrem Studienort nach.)

    Ich kann nicht beides "Pier" bezeichnen, weil sie unterschieden werden müssen. Auf Wikipedia steht aber, dass im amerikanischen Englisch ein dock eigentlich ein pier oder ein wharf ist und ein UK-dock ein Dock. Und ein pier ist eine Seebrücke.

    Ich hätte das lange breite Ding links auf der Karte einfach "Fährenanlegestelle" oder "Seebrücke" genannt. Seebrücke passt vom Bild her besser, aber da kriege ich das Wort "Fähre" nicht unter. Und das Dingens oben an der Insel hätte ich lediglich "Steg" genannt, in der Geschichte ist es eher was Kleines. Aber dann fehlt das Wort "Habor". *haare rauf*

    Nur registrierte Nutzer können diesen Inhalt sehen.


    Ich wäre sehr dankbar für Hilfe. Ich backe euch irgendwann auch Kekse.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Badabumm
    kommentierte 's Antwort
    Eigentlich bedeutet ja auch „Guru“ nur „Meister“, oder?

  • SaKi
    kommentierte 's Antwort
    Ziehvater/Berater/Meister für Mentor vielleicht noch?

  • Kelpie
    kommentierte 's Antwort
    *lach* Haro, was für ein tolles Buch! XD Das muss ich mir zulegen.

    Herzlichen Dank für eure beiden Einschätzungen. Das hilft mir weiter, dann kann ich die Kohle als "Gegengift" verwenden. Es geht gar nicht so sehr um ein spezifisches Gift, sondern um die Sorge meines Protas, er könnte vergiftet worden sein und nimmt das daher prophylaktisch. Wollte nur wissen, ob das auch Sinn ergibt
Lädt...
X
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung