Englisches Original (Bantam Books, 2011):
1) One of your sons, Tyrion thought.
2) Trout, he thought. Suckling pig. Damn my father.
3) Better than you, you chinless craven, Tyrion thought.
2 ist ein Fehler im Deutschen, 3 ist korrekt und 1 ist eine Inkonsistenz, die aus dem Original übernommen wurde.
Wobei ich die Inkonsistenz ehrlichgesagt besser verständlich finde, als die konsistente Version "One of your sons, Tyrion thought." Bei letzterer betone ich unfreiwillig immer "of your sons". Auf deutsch finde ich es sogar noch missverständlicher, weil es bei "Einen deiner Söhne, dachte Tyrion." sogar Sinn ergeben könnte, "deiner Söhne" zu betonen. (Für den gleichen Effekt würde ich im Englischen nur "your sons" kursiv setzen, ohne "of".)
Wie sehr rollt es einem Lektor eigentlich die Fußnägel hoch, wenn ich kursiv setze, sobald ich keinen Inquit verwende, aber normal, wenn ich doch einen benutze?
Beispiel: So ein Mist. [...] Das darf sie nicht merken, dachte Thorsten.
1) One of your sons, Tyrion thought.
2) Trout, he thought. Suckling pig. Damn my father.
3) Better than you, you chinless craven, Tyrion thought.
2 ist ein Fehler im Deutschen, 3 ist korrekt und 1 ist eine Inkonsistenz, die aus dem Original übernommen wurde.
Wobei ich die Inkonsistenz ehrlichgesagt besser verständlich finde, als die konsistente Version "One of your sons, Tyrion thought." Bei letzterer betone ich unfreiwillig immer "of your sons". Auf deutsch finde ich es sogar noch missverständlicher, weil es bei "Einen deiner Söhne, dachte Tyrion." sogar Sinn ergeben könnte, "deiner Söhne" zu betonen. (Für den gleichen Effekt würde ich im Englischen nur "your sons" kursiv setzen, ohne "of".)
Wie sehr rollt es einem Lektor eigentlich die Fußnägel hoch, wenn ich kursiv setze, sobald ich keinen Inquit verwende, aber normal, wenn ich doch einen benutze?
Beispiel: So ein Mist. [...] Das darf sie nicht merken, dachte Thorsten.
Kommentar