Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wörter anderer Sprachen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Wörter anderer Sprachen

    Vielfach können wir ja nur Dinge ansprechen, für die wir Worte kennen. Dinge, die wir nicht benennen können, können wir oft nur schwer fassen - sei es auch nur gedanklich.

    Mich faszinieren Worte und Redewendungen total, die es nur in einer bestimmten Sprache gibt und die man nur schwer übersetzen kann. Da wir hier so viele Fremdsprachler haben, wäre ich mal neugierig, was euch in den jeweiligen Sprachen so einfällt. Ich mache mal den Anfang.


    Italienisch: stufo
    Heißt so viel wie müde von etwas sein, etwas satt haben, es mangelt an Motivation, Wille, man ist einfach müde, es zu tun, überdrüssig. In meinen Breitengraden hat man das Wort zu "stuff" eingedeutscht, man kann also bspw. stuff von der Schule sein. "Überdrüssig von der Schule" trifft es nicht ganz, es fehlt einfach die Erschöpfung und Hoffnungslosigkeit, die bei "stufo" mit reinspielt.


    Und ein Wort, auf das ich durch Zufall stieß: Petrichor. Kommt wohl aus dem Griechischen und bezeichnet den Geruch von Regen auf trockener Erde. Wieso gibt es das Wort nicht im Deutschen?


    Ein Wort, das ich übrigens ebenfalls suche, ist die Farbe von Eichenrinden. Es ist nicht braun, es ist nicht grau. Weiß jemand, wie man das nennt?

    So, und was kennt ihr für tolle Wörter, für die es im Deutschen einfach keine Entsprechung gibt? Auf dass wir zwar nicht unseren deutschen Wortschatz, aber zumindest unsere Gedankenwelt erweitern!
    Derweilen ist auf dem Feld schon alles gewachsen, bevor die wussten, warum und wie genau es gedeiht. - Franziska Alber

    So nah, so fern.

    #2
    Schwedisch: lagom

    Zwei Erklärungsversuche:


    Das Wort entspricht der schwedischen Grundmentalität: keiner/nichts ist außergewöhnlich oder extrem, alles ist Mittelmaß, nichts sticht hervor (Prinzip der Gleichheit, Rest aus dem sozialistischen Gedanken, in Schweden speziell des "folkshemmet" (Das Volk hat ein gemeinsames Heim, nämlich Schweden.
    Fragt man jemandem, wie geht, kommt zur Antwort: "lagom". Fragt man die Mutter des befreundeten Schulkindes, wie es dem Kind in der Schule geht: "lagom".

    Der Begriff ist auf die Wikingerzeit zurückzuführen. Danach musste ein Trinkhorn gerade so viel Bier (Wein, Met) enthalten, dass jeder Anwesende (am Tisch) einen Schluck abbekommt.

    Kommentar


    • Kelpie
      Kelpie kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Tolles Wort o_o Kommt das dann aber aus dem Sozialismus oder aus der Wikingerzeit?

    • Badabumm
      Badabumm kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Könnte man das mit "durchwachsen" vergleichen (50% Faser, 50% Fett) - also durchschnittlich gut? "So lala" ist wohl eher in Richtung negativ gedrückt, aber "geht so" heißt ja auch "durchschnittlich".

    #3
    Kelpie ist "stufo" dann vielleicht so was wie "resignieren"?

    Kommentar


    • Kelpie
      Kelpie kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Nicht ganz. Zum einen weil es ein Adjektiv und kein Verb ist, zum anderen weil Italiener zwar von sehr viel "stufi" sind, aber trotzdem weitermachen. Im Dialog hört man extrem oft, dass sie "stufi" von der Arbeit sind. Resignation hat in meinem Verständnis etwas mehr mit der Haltung zu tun, wer vor der Arbeit resigniert gibt innerlich auf. Jemand, der "stufo" ist, gibt nicht auf, sondern hat nur keine Lust und keine Motivation mehr.

    • Dodo
      Dodo kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Hm - "die Nase voll"?

    • Kelpie
      Kelpie kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Hm ... das trifft's schon eher. "Die Nase voll" ohne Ärger oder Wut xD

    #4
    Ich frage mich, ob es einen Grund hat, warum das Italienische (vielleicht auch andere romanische Sprachen?) kein Wort für "liegen", "sitzen" und "stehen" haben. Für "sich legen", "sich setzen" und "aufstehen" schon. Aber meint man die andauernde Tätigkeit muss man es mit "gesetzt bleiben", "hingelegt bleiben" oder "auf den Füßen bleiben" umschreiben
    Derweilen ist auf dem Feld schon alles gewachsen, bevor die wussten, warum und wie genau es gedeiht. - Franziska Alber

    So nah, so fern.

    Kommentar


    • Kelpie
      Kelpie kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Man kann nicht sagen "io siedo", was "ich sitze" heißen würde. Man kann nur sagen "io mi siedo" = ich setze mich. Wenn du sagst, dass du sitzt, musst du sagen "io sto seduto/a", also eben diese Umschreibung mit "bleiben".

    • Traummuschel
      Traummuschel kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Kelpie kennst du zufällig ein Wörterbuch, das du empfehlen kannst? Korrekt müsste da dann doch drin stehen "sedere - setzen", aber da steht "sedere - sitzen" (wie im Lateinischen eben), was ja offensichtlich falsch ist.

    • Kelpie
      Kelpie kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Ich habe das Wörterbuch von Langenscheidt. Da steht zwar unter "sitzen" "sedere" drin, bei den Beispielen wird dann aber eigentlich deutlich, dass man nicht "io siedo" sagen kann, weil da z.B. steht "am Kamin sitzen" "stare seduto presso il cammino".

    #5
    Ein anderes bezeichnendes Beispiel im Vergleich Italienisch-Deutsch finde ich, dass Italiener kein Heimweh kennen. Nur "Nostalgie nach Hause", aber in meinen Augen streift das das Thema Heimweh höchstens ...
    Derweilen ist auf dem Feld schon alles gewachsen, bevor die wussten, warum und wie genau es gedeiht. - Franziska Alber

    So nah, so fern.

    Kommentar


      #6
      Ich hab mal eine Geschichte geschrieben über das ostasiatische Sprichwort "落花流水". Die Zeichen bedeuten wörtlich "fallende Blüten, fließendes Wasser."
      In China (luò huā liú shuÄ­) versinnbildlich dieses Sprichwort eine vollkommene Niederlage.
      In Japan (rakkaryuusui) bedeutet dieses Sprichwort gegenseitige Liebe.
      In Korea (nak hwa yu su) ist das Sprichwort ein Ausdruck schnell verlaufender Zeit.

      Was vier Schriftzeichen alles sagen können …
      Ayo, my pen and paper cause a chain reaction
      to get your brain relaxin', the zany actin' maniac in action.
      A brainiac in fact, son, you mainly lack attraction.
      You look insanely whack when just a fraction of my tracks run.

      Kommentar


      • Kelpie
        Kelpie kommentierte
        Kommentar bearbeiten
        Geht es aber immer um denselben Satz von der Bedeutung her (also die Sache mit Blüten und Wasser) oder heißen die Schriftzeichen jeweils etwas anderes?

      • In-Genius
        In-Genius kommentierte
        Kommentar bearbeiten
        Die Schriftzeichen haben immer die gleiche Bedeutung von Blüten und Wasser, das ist in allen drei Sprachen gleich. Nur die Interpretation ist eben so unterschiedlich.

      • Kelpie
        Kelpie kommentierte
        Kommentar bearbeiten
        Richtig spannend ... das gefällt mir.
    Lädt...
    X
    Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung