StockSnap_HI58YUV511_s.jpg
Immer häufiger bekomme ich mit, dass bei fremdsprachigen Büchern das Original statt der Übersetzung gelesen wird. Und immer wieder bekomme ich mit, dass sich jemand künstlich aufregt, wie das die deutsche Sprache kaputt machen würde.
Wie seht ihr das? Beeinflusst es euren Stil oder Wortwahl, wenn ihr nicht-deutsche Bücher lest? Schleichen sich Formulierungen ein, die es so eigentlich gar nicht gibt? Oder könnt ihr da trennen bzw. seit im Deutschen so sicher, dass euch das nicht passiert? Oder habt ihr das Gefühl, dass es eure Texte bereichert?
Immer häufiger bekomme ich mit, dass bei fremdsprachigen Büchern das Original statt der Übersetzung gelesen wird. Und immer wieder bekomme ich mit, dass sich jemand künstlich aufregt, wie das die deutsche Sprache kaputt machen würde.
Wie seht ihr das? Beeinflusst es euren Stil oder Wortwahl, wenn ihr nicht-deutsche Bücher lest? Schleichen sich Formulierungen ein, die es so eigentlich gar nicht gibt? Oder könnt ihr da trennen bzw. seit im Deutschen so sicher, dass euch das nicht passiert? Oder habt ihr das Gefühl, dass es eure Texte bereichert?
Kommentar