Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Übersetzungen und DeepL

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Übersetzungen und DeepL

    Ich habe heute etwas rumgespielt und mir ein Kapitel vorgenommen, das übersetzt wurde.

    Auf der einen Seite habe ich die Übersetzung einer Muttersprachlerin und professionellen Übersetzerin genommen. Vor dem Lektorat.
    Auf der anderen Seite eine Übersetzung mit DeepL, zwei Durchgängen durch DeepL write, und dazwischen etwas Bearbeitung durch mich.

    Die Unterschiede waren erschreckend niedrig. Ich bin mir unsicher, ob sie eine hohe vierstellige Summe wert waren. Dieses KI Zeug ist schon verdammt gut geworden.
    I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by.

    Douglas Adams

    #2
    Ich denke, wie nützlich diese Programme sind hängt davon ab, wie gut du selbst bist. Bei einem professionellen Übersetzer kannst du sicher sein, dass da am Ende auch steht, was du meinst, und dass (idealerweise) Humor und Individualität möglichst gut transportiert werden.
    Ein Programm übersetzt dir den Inhalt. Relativ gut, aber eben auch nicht mehr als das.

    Dass du zwei Durchgänge DeepL Write angewendet hast, lässt vermuten, dass du nach nur der Übersetzung und nur dem ersten Durchgang nicht gänzlich zufrieden warst mit dem Ergebnis. Das setzt dann aber auch voraus, dass du bereits gut genug Englisch sprichst, dass du das Ergebnis beurteilen kannst und eventuell noch eine Überarbeitung nachlegst. Diese Beurteilung und das Nachlegen macht ein menschlicher Übersetzer dagegen automatisch.

    Also wenn du die andere Sprache gar nicht sprichst oder nicht besonders gut, wirst du an einem professionellen Übersetzer nicht drumherum kommen. Da eignet sich DeepL vor allem dafür, dir Texte in deine eigene Sprache übersetzen zu lassen, weil es gut genug ist, dass du den Text dann verstehst, auch wenn er eventuell nicht besonders geschliffen wirkt.

    Man sollte auch nicht vergessen, dass DeepL ein deutsches Programm ist und English die im Internet am weitesten verbreitete Sprache. Englisch - Deutsch Übersetzungen haben daher vermutlich eine weitaus höhere Qualität als Finnisch - Gälisch zum Beispiel.
    Poems are never finished.
    Just abandoned.

    Kommentar


    • Peter
      Peter kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Natürlich sind da ordentliche Verständnisfehler in den KI Übersetzungen. Ich würde mich nie auf DeepL verlassen, vor allem nicht, wenn ich die Sprache nicht verstehe. Aber ich gehe auch den gesamten übersetzten Text mit meiner Übersetzerin durch.
      Mein englisch ist in Ordnung. Ich habe in den USA studiert, drei Jahre dort gelebt und zwei englischsprachige Uniabschlüsse. Trotzdem würde ich mich nicht an eine Übersetzung eines Romans wagen.
      Wenn ich den Text persönlich überprüft habe und danach noch ein oder zwei Runden mit DeepL write drangehe, kommt schon was Vernünftiges raus. Nicht so gut, wie eine menschliche Übersetzung von einem Muttersprachler, aber für den Newsletter, ein paar kostenlose Goodie-Kapitel oder ähnliches gut genug.

      Noch ein paar Versionen in die Zukunft könnte das eine echte Alternative sein. Das bedeutet zwar einen deutlich höheren Mehraufwand auf Autorenseite, aber auch deutlich Einsparungen, die einen fremdsprachigen Markt erst interessant werden lassen.

      Ich habe mich auf der SP Show mit Bella Andre unterhalten. Sie hat einen Haufen Geld in die Übersetzung ihrer Bücher ins Deutsche bezahlt und extrem schlechte Bewertungen für die Qualität der Übersetzungen eingefahren. Schließlich hat sie die Bücher vom Markt genommen, und erst Jahre später einen neuen Anlauf gewagt. Die Wahl der richtigen Übersetzerin oder des Übersetzers ist tricky.
Lädt...
X
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung