• Forum
  • Artikel
  • Team
  • NaNoWriMo

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

(Fremd) Sprachfragen

Einklappen
Das ist ein wichtiges Thema.
X
X
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • (Fremd) Sprachfragen

    Hey ihr Lieben,
    auch wenn es hier in erster Linie ums Schreiben geht, dachte ich mir, passt das auch hier hin, schließlich sind wir ja sprachgewandte Menschen. Ob eine Phrase für ein Manuskript oder korrekter Sprachgebrauch, es wäre schön, wenn man hier fragen könnte und Fachkundige helfen würden.

    Wenn genug Interesse besteht, kann ich hier sammeln, für welche Sprachen wir Helfende haben. =):
    Mittelhochdeutsch
    Latein
    Italienisch
    Schwedisch
    Plattdeutsch
    Zuletzt geändert von Traummuschel; 30-06-2017, 19:20.
    Einem Haus eine Bibliothek hinzuzufügen heißt, dem Haus eine Seele zu geben. - Marcus Tullius Cicero

    https://traumperlen.wordpress.com/
    https://traumkristalle.wordpress.com/

  • #2
    Italienisch: Mein Unilehrbuch sagt "come quello di" hieße "wie die von". Müsste das nicht "come quella di" heißen?
    Einem Haus eine Bibliothek hinzuzufügen heißt, dem Haus eine Seele zu geben. - Marcus Tullius Cicero

    https://traumperlen.wordpress.com/
    https://traumkristalle.wordpress.com/

    Kommentar


    • Vampirwurst
      Vampirwurst kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Manche Lehrbücher drucken solche Satzbauteile einfach so im Buch ab. Meist in männlicher oder weiblicher Form (Rest muss man sich herleiten). Oft wird das gemacht weil eben jene Floskel in irgendeinem Dialog der Unita gefallen ist.
      Aber ja, wenn das Bezugswort weiblich ist, dann quella. Ist es ein Anglizismus eben männlich.

      Welches Lehrbuch hast du denn? Das von Klett? Die hauen gerne ganze Sätze oder Satzteile in den Vokabelteil.
      Ich selber hatte Universitalia.

    • Traummuschel
      Traummuschel kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Vampirwurst Dann bin ich beruhigt, dass mich mein Sprachgefühl nicht getrübt hat Wir haben das nuovo progetto italiano.

    • Kelpie
      Kelpie kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Wie ihr sagt.

      Ich reg mich in letzter Zeit ohnehin ständig über Lehrbücher auf. Die behaupten ziemlich häufig einfach nur Mist bzw. sind viel zu unpräzise.

  • #3
    Schwedisch
    Plattdeutsch

    Edit: Aber hatten wir darüber nicht früher schon einen thread?
    Zuletzt geändert von Yggdrasil; 30-06-2017, 18:16.
    www.wikingerabenteuer.wordpress.com

    Kommentar


    • Traummuschel
      Traummuschel kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Soweit ich mich erinnere nur einen, in dem wir gesammelt haben, wer was kann, aber nicht konkrete Fragen zu verschiedenen Sprachen gestellt haben oder irre ich mich?

  • #4
    Ah, dann habe ich hier gleich mal eine Frage an die Franzosen hier. Da ich demnächst Nachhilfe für einen Französisch-Anfänger gebe, aber meine Französischzeit selbst schon etwas länger her ist, hat sich mir gerade eine Frage gestellt:

    Gibt es irgendeine simple Regel für die Verneinung? Die ganz normale Verneinung ist ja noch einfacher, aber sobald Pronomen und verschiedene Verbteile mit reinfließen, verliere ich den Überblick.

    Je ne sais pas.

    Je ne suis pas allée ici.

    Aber ... je n'ai pas le dit? Je ne l'ai dit pas? Hilfe ...
    Derweilen ist auf dem Feld schon alles gewachsen, bevor die wussten, warum und wie genau es gedeiht. - Franziska Alber

    So nah, so fern.

    Kommentar


    • Kelpie
      Kelpie kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Klingt definitiv besser als mein Kauderwelsch oben ... XD

    • Vampirwurst
      Vampirwurst kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Laut dem hier:
      http://www.franzoesisch-lehrbuch.de/...alpronomen.htm

      Ist es Je n'ai le luis dit pas. Oder?

    • Kelpie
      Kelpie kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Wenn ich diese Seite sehe, bekomme ich umgehend eine Lernblockade XD

      Ich glaube eher, dann wäre es Je ne le lui ai pas dit. Zeile 4.

  • #5
    Ich füge unten gleich noch eine andere Frage an, die mich beschäftigt, seit ich das in einem Buch gelesen habe. In dem Buch wurden ein paar italienische Ausdrücke verwendet, unter anderem "metodo irgendwas". Es war immer von DIE metodo die Rede, was mir die Fußnägel aufrollen ließ. Metodo ist im Italienischen männlich - und da wäre nun meine Frage, ob man den Ausdruck dementsprechend im Deutschen mit einem männlichen Artikel begleiten muss, oder mit einem weiblichen, weil Methode auf Deutsch ja weiblich ist.
    Letzteres klingt für mich richtig schlimm, aber ... hm, das Buch wurde ja lektoriert und so xD
    Derweilen ist auf dem Feld schon alles gewachsen, bevor die wussten, warum und wie genau es gedeiht. - Franziska Alber

    So nah, so fern.

    Kommentar


    • Kelpie
      Kelpie kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Ich bin unzufrieden.

      XD

    • Vampirwurst
      Vampirwurst kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Und vergiss Nutella nicht. Die Nutella oder das Nutella...

    • Kelpie
      Kelpie kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Boah! Erinner mich nicht daran!

      Jetzt weiß ich zumindest, wie die Probleme mit Butter und Joghurt entstanden sind ...! XD

  • #6
    Ich habe auch mal eine Frage. Das ist mir schon fast peinlich, aber ich weiß nicht wie ich es sonst rausfinden soll.
    Ich möchte versuchen, den Kontakt zu meinem Cousin etwas aufzubauen. Der wohnt in Frankreich. Leider sind meine Französisch kenntnisse nicht die besten. Ich verzweifle gerade fast daran, seine recht einfache Nachricht in Facebook zu beantworten. ...

    Kann mir jemand sagen, wo ich vernünftige Übersezter finde?

    Was heißt: ja, ich versuche, auf Französisch zu schreiben,

    (ich weiß das klingt komisch, aber ich will jetzt keine Fehler machen)

    Kommentar


    • Kelpie
      Kelpie kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Oui, je cherche d'écrire en francais (mit diesem komischen c mit Schwänzchen bei "francais").

      Glaube ich. Bei der Präposition "de" und "en" bin ich mir total unsicher. Da grätscht mir immer das Italienische rein.

    • Butterblume
      Butterblume kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      hm, ich hätte jetzt eher mit essayer geschrieben ... weiß aber nicht genau, ob das stimmt ...

    • Kelpie
      Kelpie kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Unter essayer hätte ich einen Text schreiben verstanden. Also einen Text á la Essay XD Aber eigentlich weiß ich es nicht

  • #7
    Spricht hier jemand Persisch ... Farsi?
    Echo-echo-echo?

    Kommentar


    • Dodo
      Dodo kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Ich brauche es quasi in latinisierter Aussprache (damit ich's tippen kann) ... Gerne mit typischen Fehlern, die ein Deutscher gerne machen würde. Folgende Sätze: "Liebe und Husten kann man nicht verbergen", "Entschuldigung. Mein Persisch ist sehr schlecht.", "Ich kann euch verstehen" und "Nein, danke. Ich nehme keinen Zucker." Es darf dabei durchaus eine hochgestochene, aber eben fehlerhafte Ausdrucksweise sein ...

    • Lael
      Lael kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Wie dringend ist es denn? Die Geschichte liegt noch ein bisschen, oder?
      Meine Jungs fahren am WE erstmal ins Feriencamp, die sehe ich dann erst zum Schulbeginn wieder.

    • Dodo
      Dodo kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Nein, im Moment hab ich es auf Deutsch in Kursiv stehen. Ich fände aber es halt gehaltvoller, wenn es in der Situation erstmal den Fremdsprachenschock beim Lesen gibt (mit Ü-setzung in der Fußnote, um den Leser zu beschäftigen).

  • #8
    Gibt es hier jemanden, der in Französisch und/ oder Spanisch sattelfest genug ist, um ein paar Sätze mit Flüchen so zu übersetzen, dass sie nach Muttersprachler klingen?
    'Twas in another lifetime, one of toil and blood
    When blackness was a virtue the road was full of mud
    I came in from the wilderness, a creature void of form
    Come in, she said
    I'll give ya shelter from the storm -- Bob Dylan

    Kommentar


    • Kelpie
      Kelpie kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Ich kann zwar mit Französisch nicht weiterhelfen, aber mein italienisches Sprachgefühl findet Enculé nicht schlecht. Das klingt schon sehr, sehr derb, "in-Gearschter", also viel hässlicher und bildlicher kann man Analverkehr nicht ausdrücken xD

      Immer mit meiner Perspektive finde ich "putin" nicht so gut, weil zumindest das italienische Gegenstück "putana" schwerlich bei einem Mann eingesetzt würde. Da müsste schon sehr triftige Gründe bestehen, warum das Gegenüber etwas mit dem Beruf zu tun haben sollte (während es bei Frauen leichtfertig verwendet wird).

    • Ankh
      Ankh kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Kelpie okay, dann lass ich vorerst mal enculé stehen.

    • Schneeregen
      Schneeregen kommentierte
      Kommentar bearbeiten
      Putain kann man im französischen für alles nehmen. Aber gerade deshalb fände ich es glaube ich im konkreten Fall, eher zu schwach.
Lädt...
X