So, ich tu mir da ja manchmal ein bissi schwer, so als eing’fleischter Ösi.
Und ich dachte, falls es irgend jemandem künftig mal ähnlich geht, existiert dann schon ein Thread hier .
Ich mach hier mal den Anfang:
In Österreich sagen wir teilweise aufm Land zu jungen Frauen "Dirndl". ("Gestern hob i des Dirndl wieder gsehn.") Das ist, jedenfalls in den Orten wo ich das immer höre, immer liebevoll gemeint, meist von ein bissl älteren Leuten, die irgendwas mütterlich/väterlich wiedergeben ^^.
Jetzt gibt's in meinem Roman so nen Typ, der nicht "Dirndl" sagt (weil das halt doch sehr viel Dialekt ist), sondern etwas "eingedeutschter": "Dirn".
Das Problem ist nun, dass "Dirn" in Deutschland offenbar ein Synonym für "Prostituierte" ist, was im krassen Wiederspruch zu unserem österreichischen "Dirndl" steht.
Mir wurde von mehreren Seiten von deutschen Testlesern schon "Maid" vorgeschlagen, aber das kommt mir doch recht seltsam vor. Irgendwie fast ein wenig pathetisch ("holde Maid" und so ... Das sagen wir in Österreich wenn, dann doch eher scherzhaft.)
Jedenfalls sollte "Dirndl" ungefähr folgendes beschreiben:
-- Alter: Jugendlich bis junge Erwachsene
-- Eigenschaften: Eher niedlich und strebsam, irgendwie "redlich". So ... die Bilderbuch-Mädels vom Land halt ^^ (auch wenn mir schon klar ist, dass der Ausdruck etwas umfassender ist, aber mein Charakter will damit in seiner väterlichen Art halt ein "nettes Dirndl" beschreiben.)
"Mädel" geht btw. nicht, weil das ist eines der Lieblingswörter meines Protas, und zudem auch etwas zu allgemein, wie ich finde.
"Mädchen" ist irgendwie ... ähm ... nicht das, wonach ich suche. Zu kindlich, und außerdem hat diesen Begriff schon einer meiner NCs besetzt (womit er schön Missverständnisse schafft ^^).
Also: Was gibt's anstelle von "Dirndl" noch, das nicht nur "Prostituierte" bedeutet? -- Wenn es auch (!) Prostituierte bedeutet, wäre das nicht wild, aber so, wie ich das bislang mitbekommen habe, versteht man in DL darunter tatsächlich nur Prostituierte.
Nun ist mein Ministaat zwar ohnehin fiktiv, die könnten also auch schön in Ösi-Slang-Manier quatschen, aber ich will ja den armen deutschen Leser nicht komplett verwirren . (Das tut mein "Reversieren" schon ^^).
LG
Mona
Und ich dachte, falls es irgend jemandem künftig mal ähnlich geht, existiert dann schon ein Thread hier .
Ich mach hier mal den Anfang:
In Österreich sagen wir teilweise aufm Land zu jungen Frauen "Dirndl". ("Gestern hob i des Dirndl wieder gsehn.") Das ist, jedenfalls in den Orten wo ich das immer höre, immer liebevoll gemeint, meist von ein bissl älteren Leuten, die irgendwas mütterlich/väterlich wiedergeben ^^.
Jetzt gibt's in meinem Roman so nen Typ, der nicht "Dirndl" sagt (weil das halt doch sehr viel Dialekt ist), sondern etwas "eingedeutschter": "Dirn".
Das Problem ist nun, dass "Dirn" in Deutschland offenbar ein Synonym für "Prostituierte" ist, was im krassen Wiederspruch zu unserem österreichischen "Dirndl" steht.
Mir wurde von mehreren Seiten von deutschen Testlesern schon "Maid" vorgeschlagen, aber das kommt mir doch recht seltsam vor. Irgendwie fast ein wenig pathetisch ("holde Maid" und so ... Das sagen wir in Österreich wenn, dann doch eher scherzhaft.)
Jedenfalls sollte "Dirndl" ungefähr folgendes beschreiben:
-- Alter: Jugendlich bis junge Erwachsene
-- Eigenschaften: Eher niedlich und strebsam, irgendwie "redlich". So ... die Bilderbuch-Mädels vom Land halt ^^ (auch wenn mir schon klar ist, dass der Ausdruck etwas umfassender ist, aber mein Charakter will damit in seiner väterlichen Art halt ein "nettes Dirndl" beschreiben.)
"Mädel" geht btw. nicht, weil das ist eines der Lieblingswörter meines Protas, und zudem auch etwas zu allgemein, wie ich finde.
"Mädchen" ist irgendwie ... ähm ... nicht das, wonach ich suche. Zu kindlich, und außerdem hat diesen Begriff schon einer meiner NCs besetzt (womit er schön Missverständnisse schafft ^^).
Also: Was gibt's anstelle von "Dirndl" noch, das nicht nur "Prostituierte" bedeutet? -- Wenn es auch (!) Prostituierte bedeutet, wäre das nicht wild, aber so, wie ich das bislang mitbekommen habe, versteht man in DL darunter tatsächlich nur Prostituierte.
Nun ist mein Ministaat zwar ohnehin fiktiv, die könnten also auch schön in Ösi-Slang-Manier quatschen, aber ich will ja den armen deutschen Leser nicht komplett verwirren . (Das tut mein "Reversieren" schon ^^).
LG
Mona
Kommentar