Grüßt euch,
eine meiner Sprachen ähnelt dem Altnordischen. Wobei ich mich bemüht habe, nicht allzu viele Wörter zu übernehmen oder leicht abzuwandeln, sondern die Ähnlichkeiten eher auf grammatikalische Merkmale zu beziehen wie Deklination, Wortendungen usw. sowie linguistische Ähnlichkeiten wie gleiche Buchstabe, gleicher Laut bei Diphthongen usw.
Sö. Aber irgendwie kommt da immer wieder Kritik. Und zwar nicht wie ich vielleicht erwartet hätte wegen der Ähnlichkeiten, sondern wegen der Unterschiede o.O Mein Wort für "nicht" lautet z.B. "illa" und da wurde mir einmal nahegelegt, ich solle "inte", "ikke" oder "ekki" verwenden, weil das die nordischen Entsprechungen wären.
Und als eine Probeleserin kürzlich "lønd" = Land irgendwo entdeckt hat, meinte sie, da bekomme sie Krämpfe. Ihre altnordische Wortliste schlage XXX YYY oder ZZZ vor.
Und ich bin da nun etwas verwirrt. Kann es wirklich sein, dass sich die Leser wünschen, dass ich einfach eine Sprache kopiere? Ich empfinde das eigentlich eher als No-Go in einem Fantasyroman. Aber da sich diese Kritik nun wiederholt ... Ich habe nicht unbedingt vor, meine Sprache jetzt abzuändern, aber mich würde mal eure allgemeine Meinung dazu interessieren.
eine meiner Sprachen ähnelt dem Altnordischen. Wobei ich mich bemüht habe, nicht allzu viele Wörter zu übernehmen oder leicht abzuwandeln, sondern die Ähnlichkeiten eher auf grammatikalische Merkmale zu beziehen wie Deklination, Wortendungen usw. sowie linguistische Ähnlichkeiten wie gleiche Buchstabe, gleicher Laut bei Diphthongen usw.
Sö. Aber irgendwie kommt da immer wieder Kritik. Und zwar nicht wie ich vielleicht erwartet hätte wegen der Ähnlichkeiten, sondern wegen der Unterschiede o.O Mein Wort für "nicht" lautet z.B. "illa" und da wurde mir einmal nahegelegt, ich solle "inte", "ikke" oder "ekki" verwenden, weil das die nordischen Entsprechungen wären.
Und als eine Probeleserin kürzlich "lønd" = Land irgendwo entdeckt hat, meinte sie, da bekomme sie Krämpfe. Ihre altnordische Wortliste schlage XXX YYY oder ZZZ vor.
Und ich bin da nun etwas verwirrt. Kann es wirklich sein, dass sich die Leser wünschen, dass ich einfach eine Sprache kopiere? Ich empfinde das eigentlich eher als No-Go in einem Fantasyroman. Aber da sich diese Kritik nun wiederholt ... Ich habe nicht unbedingt vor, meine Sprache jetzt abzuändern, aber mich würde mal eure allgemeine Meinung dazu interessieren.
Kommentar