Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

150

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Bücherböe
    kommentierte 's Antwort
    Victoria Willkommen im Team. Aus irgendeinem b**** Grund ist meine Englische Grammatik besser als meine Muttersprachen-Grammatik. Shit happens!

  • Dodo
    kommentierte 's Antwort
    Victoria Kicher- und Grinsnuancen und Minimimiken, die man nicht über eine halbe Seite aufschlüsseln muss, suche ich im Deutschen auch vergeblich ...

  • Victoria
    kommentierte 's Antwort
    Das einzige "Wort", das mir beim Übersetzen von New Adult im Gedächtsnis geblieben ist, ist chuckle/giggle/cackle/titter/snicker/chortle … weil es meine persönliche Schwäche ist, gute deutsche Synonyme zu finden, die nicht zu arg wiederholend klingen und zudem noch zu den Figuren passen.


    Zudem gibt es in jeder Sprache ein paar Wörter, dessen Gefühl man schwer übermitteln kann. Ist halt so eine kulturelle Sache. (Ich glaub, ich muss einen Thread eröffnen.)

  • Dodo
    kommentierte 's Antwort
    Grimasse, Visage, Fratze, häßliches Gesicht, Mimik, Fresse, Maske, Mime, Faxe, Antlitz, blablalalala. Und Ohrfeigengesicht ist recht deutsch-spezifisch: "a face that begs to be punched".
    Ein Native Speaker oder jemand, der die Sprache auf hohem Niveau (höher als leo.org) beherrscht, holt Dir x-fach Synonyme raus. Ich schließ mich Ankh an; keine Sprache (von wenigen Ausnahmen abgesehen) ist per se ärmer, nur weil sie weniger Wörter, Buchstaben oder Begriffe zu haben scheint (bzw der Fremd- oder gar Muttersprachler sie nicht kennt). Es ist der Anwender, der ärmer oder reicher ist.

  • Bücherböe
    kommentierte 's Antwort
    Ankh Deutsch ist nicht umsonst die Sprache der Denker und Dichter. Sie ist vielfältig! Und war vor den beiden Weltkriegen im Übrigen die Sprache der Wissenschaft.
    Dodo Fratze = grimace; visage oder hideaous face. Es kommt drauf an was du – genau – sagen willst.

  • Ankh
    kommentierte 's Antwort
    Deutsch bietet vor allem durch die zusammengesetzten Substantive eine Möglichkeit, sehr bildhafte und symbolische Worte neu zu schaffen, die aber jeder sofort versteht. Sehr schön in diesem Artikel erklärt
    Übrigens bin ich der Meinung, dass jede Sprache ihre ganz eigene Denk- und Ausdrucksweise mitbringt. Ob sie besser oder schlechter für etwas Bestimmtes geeignet ist, hängt aber viel mehr davon ab, wie gut der Anwender die Sprache beherrscht, als von der Sprache selbst.

  • Dodo
    kommentierte 's Antwort
    Wobei ... gerade bei Gesicht/Fratze fallen mir mehr im Deutschen mehr Synonyme ein als im Englischen, wo man schnell bei funny/ ugly / etc face (also adjektivistischer Formulierung) landet ...

  • Bücherböe
    kommentierte 's Antwort
    Amilyn Ich glaub, es ist ein Unterschied, ob ich "Fratze" oder "Gesicht" wähle.

  • Milch
    kommentierte 's Antwort
    Es soll noch eine Sprache geben, die wortreicher ist als die Englische: die Deutsche. Wir gaben dem Englischen den Weltschmerz, die Schadenfreude, den Bildungsroman.

  • Amilyn
    kommentierte 's Antwort
    Bücherböe Na ja, aber viele Synonyme für etwas zu haben, bedeutet nicht, dass eine Sprache automatisch emotionaler ist als eine. Der Autor macht den Text emotional, nicht die Sprache selbst. Vielleicht meinst Du eher, dass Englisch in der verbalen Aussprache weicher ist als Deutsch? Wobei man da natürlich auch unterscheiden muss, wie man was ausspricht.

  • Bücherböe
    kommentierte 's Antwort
    Milch E-Books könnte der Grund sein, dass die Lizensen einfacher zu bekommen sind als Verlag-Bücher. Amilyn https://englishlive.ef.com/de-de/blo...-hat-englisch/ In diesem Artikel geht’s darum wie viele Wörter die Englische Sprache hat. Du willst nicht wissen wie viele Wörter die Amis für Schwanz haben.

  • Milch
    kommentierte 's Antwort
    Warum schafft man dann E-Literatur ins Amerikanische zu übersetzen, die schwieriger zu übersetzen sind.
    Deutschland kann schon schön emotional sein.

  • Amilyn
    kommentierte 's Antwort
    Findest Du? Kommt es nicht eher darauf an, wie man die jeweilige Sprache einsetzt, um einen infobasierten oder einen emotionale Text zu erzeugen?

  • Bücherböe
    antwortet
    Es ist schwierig die Deutsche Sprache korrekt zu übersetzt. Umgekehrt ist es genauso. Nicht nur, dass im Englischen oft eine andere Atmosphäre herrscht, selbst wenn es das gleiche Wort ist. Dazu ist Deutsch eher eine info-basierte Sprache, Englisch eher eine emotionale. Während wir nur ein Wort mit der Bedeutung und Atmosphäre haben, haben die Amis und Briten mindestens 10 Stück.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Milch
    kommentierte 's Antwort
    Es geht mir weniger um die bösen amerikanischen Verleger. Sie haben die Skandinavier entdeckt. Mir geht es eher darum, dass wir uns keine falschen Vorstellungen machen. Möglichst amerikanisch zu schreiben, heißt nicht gleich, in USA Erfolg zu haben.

    Und aus Frühlings Erwachen haben sie ein erfolgreiches Rockmusical gemacht.
    Zuletzt geändert von Milch; 11.10.2019, 13:37.
Lädt...
X
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung